« Je sÚche un peu. Comment vous traduiriez xxxxx ? »
Ce type de message apparaĂźt frĂ©quemment sur les forums de traduction. Et la personne qui demande de lâaide nâest pas en manque de dictionnaires ! Non, elle demande plutĂŽt un coup de pouce pour faire jaillir une Ă©tincelle de crĂ©ativitĂ©. Souvent la premiĂšre rĂ©ponse des collĂšgues sur le forum ressemble Ă Â :
« Tu nous donnes un peu de contexte ? »
car il est difficile, voire impossible, de traduire ou de formuler une idĂ©e prĂ©cise sans contexte. Si vous exercez lâun des mĂ©tiers de lâĂ©crit, vous en avez peut-ĂȘtre fait lâexpĂ©rience vous-mĂȘme.
đ ïžPourquoi le contexte est-il fondamental ?
Traduire ou rĂ©diger du contenu destinĂ© au web ne se limite pas Ă lâopĂ©ration technique dâaligner des mots sur une ligne. Nos mĂ©tiers de lâĂ©crit sont des mĂ©tiers de passeuses et de passeurs. Nous transmettons le message de quelquâun Ă quelquâun dâautre, dâune organisation Ă son public, dâune entreprise Ă sa clientĂšle, par exemple.
Nous ne pouvons pas faire lâĂ©conomie dâune analyse du contexte du document, qui dans les grandes lignes rĂ©pond Ă trois questions :
- Qui écrit ?
- Quel est le message ?
- Qui va le lire ?
đGuide de style ou Charte Ă©ditoriale
Nous trouvons une partie des rĂ©ponses Ă ces questions ainsi que dâautres plus techniques sur le style et les conventions dans un document qui Ă©volue avec lâorganisation et constitue une sorte de cahier des charges. En traduction, nous parlons dâun guide de style, les rĂ©dactrices et rĂ©dacteurs travaillent Ă lâaide dâune charte Ă©ditoriale, mais le contenu est relativement proche. Ce document est essentiel pour les prestataires linguistiques, qui y trouvent la description de la voix de lâentreprise (tone of voice).
Avec quelques annĂ©es dâexpĂ©rience, lâanalyse du contexte se fait automatiquement, sans y rĂ©flĂ©chir. Si nous rĂ©digeons du contenu ou traduisons pour cette entreprise depuis 5 ans, nous connaissons son image, son style et ses valeurs, donc nos choix terminologiques, le rythme des phrases, les accroches sâimposent naturellement. Mais il suffit quâun nouveau critĂšre surgisse, et tout est Ă recommencer.
đRĂ©daction Ă©picĂšne (ou Ă©criture inclusive)
Câest le cas de la rĂ©daction Ă©picĂšne. En l’adoptant, lâimportance de lâanalyse se ravive. Ă nouveau, nous examinons les valeurs et le degrĂ© dâouverture de lâorganisation qui Ă©met le texte au regard de ce critĂšre. Nous Ă©tudions la teneur du message et la perception quâaura le lectorat de la rĂ©daction Ă©picĂšne, car ces Ă©lĂ©ments vont nous aider Ă faire des choix, Ă privilĂ©gier telle ou telle solution Ă©vitant le tout-masculin, plus discrĂšte, plus audacieuse selon la sensibilitĂ© des parties prenantes. DĂ©finir une stratĂ©gie en amont du travail de rĂ©daction ou de traduction : refĂ©minisation, dĂ©masculinisation, Ă©picĂ©nisation⊠facilite le tri des solutions que nous mettrons ensuite en Ćuvre.
đŻDĂ©finir une stratĂ©gie
Pour dĂ©finir une stratĂ©gie, nous allons aussi nous pencher sur le degrĂ© dâengagement de lâorganisation, celui du lectorat et le nĂŽtre, bien sĂ»r. Ose-t-on provoquer ? Quelle solution est perçue comme militante ? JusquâoĂč voulons-nous aller, sachant que nous devons toujours pouvoir justifier nos choix et signer notre document final ? Les seules limites rĂ©elles sont celles que dĂ©finit le contexte.
đUn exemple ?
Si mon contexte est une publication de vulgarisation scientifique destinĂ©e Ă des 6-10 ans, je vais dâemblĂ©e Ă©carter les nĂ©ologismes (celleux, ielsâŠ) et les Ă©picĂšnes un peu rares que les enfants ne connaissent pas encore, mais jâopterai pour les Ă©picĂšnes courants qui mâĂ©viteront dâabuser des doublets (ex. : chercheuses et chercheurs en biologie > biologistes). En revanche, je vais privilĂ©gier un style direct et le tutoiement qui Ă©vite les termes genrĂ©s dĂ©signant des ĂȘtres humains (ex. : les garçons dĂ©couvriront les aspects techniques > tu dĂ©couvriras les aspects techniques). Je vais veiller Ă respecter la double flexion en Ă©quilibrant le fĂ©mini et le masculin en premiĂšre position (chercheuses et chercheurs ; laborantins et laborantines), car inconsciemment la premiĂšre position signe la prĂ©pondĂ©rance (Ă©couter Ă ce sujet le chercheur en psycholinguistique Pascal Gygax).
đŹDialoguer avec la clientĂšle
Avec lâautomatisation du processus de gestion de projets et lâĂ©volution de la traduction automatique, les contacts avec la clientĂšle (agences ou directe) se rarĂ©fient. Sâemparer du sujet de la rĂ©daction Ă©picĂšne et discuter des prĂ©fĂ©rences de lâentreprise offre une perspective de dialogue qui rĂ©humanise le processus et la relation. Ne nous en privons pas !
Donc aprĂšs un temps de dialogue fructueux et en mâappuyant sur le corpus de lâentreprise cliente, je vais pouvoir actualiser son guide de style ou sa charte Ă©ditoriale et lui proposer un paragraphe consacrĂ© Ă la rĂ©daction Ă©picĂšne qui affiche les prioritĂ©s, les prĂ©fĂ©rences et les interdits afin dâharmoniser sa communication Ă©crite sous cet angle spĂ©cifique.
Et vous, recevez-vous le guide de style ou la charte Ă©ditoriale de vos clients et clientes de maniĂšre systĂ©matique ? Avez-vous dĂ©jĂ proposĂ© des Ă©lĂ©ments pour lâactualiser ?
Laisser un commentaire