Bilan 2023

Traduction

En 2023, j’ai traduit près de 300 000 mots sources dans mes domaines de spécialité : les droits humains et les libertés fondamentales. J’ai aussi fait quelques écarts par rapport à mes sujets de prédilection en traduisant le site web d’un cabinet de recrutement international et quelques gourmandises intellectuelles.

Un échec

Oui, il faut bien en parler aussi. Point douloureux, certes, mais bien que la tentative de copywriting pour un grand groupe de loisirs n’ait pas abouti comme prévu, cette expérience m’a permis de situer mes limites de compétences. C’est dans mes domaines d’expertise que je suis la plus à l’aise : traduction, rédaction, révision en français inclusif, audit, formations et conférences.

Formation au français inclusif

J’ai animé 5 sessions de formation mentorées sur le français inclusif. Les stagiaires ont ainsi pu acquérir des compétences essentielles pour une communication inclusive et respectueuse. Ma méthode pédagogique participative et très variée favorise l’assimilation rapide de concepts novateurs et humanistes. Elle garantit une compréhension profonde et durable grâce au suivi que j’assure après la fin de la formation longue. Un processus éprouvé d’amélioration continue garantit le taux de satisfaction très élevé (dont je ne suis pas peu fière).

Qui se forme ?

  • Outre des indés exerçant les professions de l’écrit, des équipes de communication, des institutions…
  • La responsable Contenu d’un grand agrégateur de transports européen a efficacement répercuté ses apprentissages. Une valeur ajoutée incontestable qui optimise la communication du groupe pour une expérience exceptionnelle des internautes ! Sa mise en application a contribué à renforcer la cohérence et la qualité des contenus, créant ainsi une connexion significative et fidélisante entre le groupe et sa communauté.
  • Les jeunes en M1 et M2 : une perspective pratique sur les défis et opportunités du monde professionnel de la traduction. Mon intervention a suscité des discussions enrichissantes et a permis aux étudiantes et étudiants de se préparer de manière proactive à leur carrière.

Quels formats de formation ?

À distance – La formation longue mentorée Écrire sans Exclure a eu lieu au printemps et à l’automne. Ces sessions sont conçues pour transmettre des compétences pratiques, directement utilisables, pour inspirer et outiller les stagiaires, leur donner les connaissances nécessaires pour créer du contenu respectueux et impactant.

En présence – Mon intervention à la SFT Grand-Est à Colmar a été chaleureusement accueillie au musée Unterlinden, ajoutant une dimension culturelle et stimulante à la formation. L’inclusion de l’exposition de Fabienne VERDIER a enrichi l’expérience, démontrant la convergence entre la langue et l’art dans un cadre inspirant.

À Vienne, en septembre, j’ai dispensé une formation en présentiel spécifiquement adaptée aux interprètes et aux responsables d’équipes de linguistes. Mon approche sur mesure a permis aux stagiaires de développer des compétences opérationnelles, renforçant ainsi leur expertise pour une retransmission interne efficace.

Webinaires – Mes webinaires bimestriels sont des séances en direct interactives et informatives autour des Livrets thématiques d’entraînement au français inclusif. En partageant des outils pratiques, j’ai créé des espaces virtuels stimulants pour l’apprentissage continu de nombreuses plumes inclusives.

Ateliers & conférences :

  • Au Planning Familial de Nice : un atelier engageant, fournissant des perspectives pratiques sur les langues inclusives.
  • Pour les 5 ans de Nous Toutes avec la collective (R)évolution inclusive : un atelier mémorable, soulignant l’importance de l’inclusion dans la lutte contre le sexisme.
  • RTI de la SFT à Angers avec la collective (R)évolution inclusive : des échanges fructueux et des discussions constructives.
  • Grand acteur industriel : webinaire destiné au personnel conçu pour répondre aux besoins spécifiques d’un groupe international. En fournissant des conseils pratiques et des exemples concrets, ce webinaire a été l’occasion d’aborder l’inclusion dans diverses langues, exemples à l’appui.
  • Alumnis (traduction), points d’histoire et conseils techniques. Cette séance interactive a suscité des échanges au-delà du webinaire.
  • WorldForum de Lille, en novembre : invitée par Place de la comm qui lançait son Livre blanc sur la communication inclusive. Quel public dynamique ! Les questions et commentaires partagés à la fin de la séance ont montré l’intérêt croissant de l’auditoire composé de responsables d’entreprises et d’institutions. Les idées novatrices sur la communication inclusive vont-ils inspirer le changement et stimuler la réflexion autour de l’impact positif de la communication inclusive ?

Mes activités de recherche

  • Échanges de pratiques dans un laboratoire de recherche engagé.
  • Début de réseau européen de la langue inclusive.
  • Rentrée universitaire en M2 Recherche en traductologie Je reprends des études. C’est difficile de dépoussiérer un cerveau de 58 ans ! Mais je tiens bon.

Formations suivies

Aspect crucial pour sortir du bureau, rencontrer des collègues et continuer d’apprendre. J’ai investi dans mon perfectionnement en suivant la formation Langage clair dispensée par France Santi via l’ASTTI.

Publications

  • J’ai contribué avec plaisir au livre de Raphaël HADDAD « L’écriture inclusive, et si on s’y mettait » aux éditions Le Robert en partageant mon expérience sur la traduction.
  • Le « Carnet ludique de français inclusif », nouvelle ressource innovante pour les plumes inclusives a vu le jour en 2023 dans le sillage des conférences spectacles estivales. Il est disponible sur la boutique en ligne.
  • Plusieurs clientes ont témoigné de la mise en œuvre du français inclusif dans leur institution ou leur entreprise. Vous pouvez écouter ces épisodes du podcast Écrire sans Exclure.

 Spectacle

L’écriture au premier trimestre 2023, puis les répétitions du spectacle EssEcapade au deuxième trimestre ont été une expérience exceptionnelle, tellement stimulante. La tournée de 8 dates du spectacle a apporté un espace créatif bienvenu à mes activités sédentaires.

Réseau – Échanges

Mes collègues de la SFT à Dijon m’ont chaleureusement invitée à partager quelques astuces professionnelles. Ces rencontres en région sont toujours des temps d’échange mutuellement enrichissants.

Gestion administrative et financière

Être indépendante, c’est aussi enfiler régulièrement la casquette de la gestion administrative et financière de mon entreprise. Ces compétences acquises de manière empirique, je les dois à mes différents réseaux de pros. Cette année, j’ai mis l’accent sur l’épargne.

En conclusion, mon année 2023 en tant que traductrice et formatrice indépendante a été marquée par l’aboutissement de projets que je portais en moi depuis des années, des partenariats enthousiasmants et une implication accrue dans le partage. Je m’efforce de faire en sorte que mes prestations linguistiques constamment renouvelées et affinées restent à la pointe des besoins de ma clientèle. Mon enthousiasme ne faiblit pas pour les projets 2024.

 

 

Perspectives 2024

Traduction

En réponse aux besoins croissants, j’introduis l’option du langage clair dans mon offre de prestations linguistiques.

Formation au français inclusif

En 2024, mes formations au français inclusif Écrire sans Exclure prennent une nouvelle dimension avec l’ajout de 7 exercices pratiques lors des sessions mentorées du printemps et de l’automne. Cet enrichissement pratique renforce les compétences des stagiaires et favorise leur maîtrise plus aboutie de la communication inclusive.

Autre nouveauté :  la formation Écrire sans Exclure sera dispensée à 3 reprises, soit une de plus que les années précédentes. Une session estivale entièrement à distance et en autonomie offrira une flexibilité maximale aux stagiaires.

Ateliers & conférences

En 2024, j’explore de nouveaux horizons en animant des ateliers et des conférences dans plusieurs universités et regroupements européens d’universités, des associations d’alumnis et des organisations de la société civile engagées.

Recherche

Je poursuis mon engagement dans le M2 Recherche en traductologie avec une enquête d’intérêt, une analyse de corpus, la rédaction d’un mémoire, et une soutenance, l’été prochain.

Ma veille linguistique, réglementaire et métier demeure une priorité pour rester informée des dernières tendances et innovations.

Formations que je suis

En 2024, je perfectionne mes compétences en suivant l’excellente formation de Rudy LOOCK sur les corpus (ou banques de données). Je vais également prendre en main des outils essentiels tels que Zotero et SketchEngine, pour améliorer mes capacités dans le domaine de la recherche et de l’analyse linguistique.

Publications

Pour anticiper vos envies de lecture, je vais vous proposer la version numérique du Carnet ludique de français inclusif. Les compétences graphiques (mais pas que) de Margot Bouvet y sont pour quelque chose. Cette nouvelle ressource de découverte du français inclusif sera bientôt disponible dans ma boutique en ligne. Parallèlement, je donnerai un nouvel élan au dictionnaire des épicènes, en le dépoussiérant pour le compléter.

Très chère collective (R)évolution inclusive

Mon implication continue au sein de la collective (R)évolution inclusive. Inutile de m’en demander davantage, je ne dirai rien sur les grandes étapes en préparation.

Spectacle

La tenue des Jeux Olympiques en France cet été font que je repousse la tournée d’EssEcapades à la deuxième moitié de septembre. Le périple débutera à Bordeaux et se poursuivra avec l’espoir de vous retrouver dans votre ville pour une expérience ludique et instructive.

Réseau – Échanges

Fidèle à la maxime « On ne change pas une équipe qui gagne », je continuerai à cultiver des relations fructueuses avec mes collègues et à nourrir un réseau professionnel solide, reflet de 25 années d’expérience.

Ces projets placent ainsi l’année 2024 sous le triple signe de

  • l’innovation,

  • la collaboration

  • l’enthousiasme,

loin du marasme ambiant d’autres pans de l’actualité.

Et toc ! Youpiiii