-
« Le français est-il la seule langue inclusive ? »
Que se passe-t-il dans d’autres langues que le français en matière d’inclusion ? Chaque langue possède ses particularités, certes, mais qu’en est-il quand on les examine sous l’angle d’une volonté inclusive ? Existe-t-il vraiment des pistes pratiques communes entre langues très, peu et pas genrée ? D’ailleurs existe-t-il véritablement des langues pas genrée ? Où se portent les enjeux d’inclusion ? Les doublets suffisent-ils à assurer l’égalité ? Les institutions jouent-elles un rôle ? Comment les entreprises s’emparent-elles du sujet ? Dans leur pratique quotidienne, qu’observent les métiers de la communication ?
-
« Les 10 insurmontables du français inclusif »
Existe-t-il des critères d’insurmontabilité ? La traduction a-t-elle le monopole des intraduisibles ? Comment dépasser un obstacle à la communication inclusive ? Croisons-nous des obstacles ? Quelle est leur matérialité ? La solitude face à la page blanche, on en parle ? Faut-il réconcilier les adeptes et les adversaires de la communication inclusive ?
« Passer de l’adoption au réflexe »
Notre cerveau est-il malléable ? Comment prend-on une nouvelle habitude ? Peut-on surmonter la peur de faire des fautes ou sommes-nous 70 millions de traumatisé·es de la dictée ? Suffit-il d’identifier nos biais cognitifs ? Où trouver la récompense qui facilite les nouvelles connexions cérébrales ? Beaucoup d’exemples, d’exercices et d’astuces pratico-pratique.