EssEcapades
Le spectacle interactif
Au départ, c’était une idée aussi folle que les herbes. Une graine portée par le vent, qui a jailli
le 29 juillet 2022 à 19h07, s’est enracinée et a tracé son chemin.
Automne 2022 : formalisation de l’idée.
Janvier 2023 : annonce du projet.
Printemps 2023 : rédaction du spectacle, mise en scène, répétitions. Écriture du carnet ludique, mise en page et impression.
Été 2023 : tournée de huit dates en Europe.
Le 28 juillet 2023, je recevais les exemplaires du carnet ludique. Un an pile après la graine d’herbe complètement folle !
Édition 2024
Les EssEcapades reprennent la route.
Direction : Bordeaux les 12, 13 et 14 septembre ; Dijon le 21 novembre.
Mais comment parler d’écriture ?
Il faut faire voir avec des accessoires !
Et si vous m’invitiez ? Je vous dis tout dans la vidéo ci-dessous…
Témoignages
-
“ Traduction épicène ou comment traduire sans exclure, animée par Isabelle Meurville. Alors que je cherchais initialement à acquérir un ensemble de règles pour intégrer l’écriture inclusive dans mes traductions, je ressors de ces quatre sessions enrichie d’une réflexion globale sur la vision du monde que je souhaite transmettre, notamment à mes deux fils, et sur le rôle que nous, traductrices et traducteurs, avons à jouer dans la diffusion d’une langue plus respectueuse de chacun et chacune. ”
Deborah CIXOUS, traductrice indépendante -
“J'ai été très agréablement surprise de voir la flexibilité et potentiel de la langue en "version inclusive" si on approche le défi avec intelligence comme on fait dans le reste de notre travail. Je recommande aux sceptiques et curieuses la formation de la SFT sur la traduction épicène donnée par Isabelle Meurville, qui permet de comprendre et apprécier les choix disponibles (oui, il y en a beaucoup même en français !) pour écrire ou réécrire de manière non-sexiste, mais aussi de voir à quel point nous pouvons avoir des fausses idées sur le sujet -- pour résumer, comme souvent dans la traduction, la solution passe plus souvent par la reformulation élégante que par l'application de règles, dans ce cas cette idée simpliste que nous avons de l'ajout de mots modifiés avec de la "ponctuation interne" qui rend obligatoirement le texte illisible, lourd, moche, etc.”
Corinna ANDERSON, traductrice indépendante -
“Une découverte de la rédaction épicène et une véritable réflexion de fond sur la question grâce à Isabelle MEURVILLE : merci !”
Audrey BERNARD-PETITJEAN, Traductrice indépendante (biomédical) -
“Merci Isabelle pour cette formation très enrichissante et les supports que je relirai avec plaisir. J'ai toujours besoin d'un peu de temps pour assimiler autant d'informations. ”
Caroline Scott, traductrice, relectrice -
“J'ai relu toute ma traduction, après avoir adopté avec le plus grand plaisir vos propositions qui ont rendu le texte fluide et inclusif. Je ne vous cache pas mon émerveillement devant vos tournures qui rendent le texte tout à fait lisible, sans que je doive me résoudre à utiliser partout le masculin qui l'emporte par habitude. (…) Alors que le point médian fait couler beaucoup d'encre, il est bon de promouvoir une forme "intelligente" de rédaction qui n'exclut personne et n'alourdit pas le texte. Et vos services méritent bien un petit coup de projecteur. Le sujet m'intéressait vraiment avant la formation, mais je peinais à trouver des solutions satisfaisantes. Aujourd'hui, la porte d'un nouveau monde s'est ouverte je commence à croire que tout est possible !”
Sophie Vanderauwera, Freelance Translator, full member of BCTI -
“Merci d’avoir consacré autant de temps à répondre aux questions et commentaires, c’est quelque chose qui est souvent considéré comme secondaire dans les formations alors que c’est si intéressant !”
Lise Dufour,traductrice -
“Merci d’avoir animé la formation Écrire sans exclure. C’était une super-idée et tu as donné plein de pistes théoriques et pratiques intéressantes. ”
Florence Lesur, traductrice en théologie -
“Félicitations pour votre formation!”
Marie-Ève Arbour, Conseillère linguistique chez Office québécois de la langue française -
“Cette formation a vraiment changé ma pratique. (…) J’amène petit à petit ma clientèle à au moins se poser la question. L’intérêt de la formation est aussi de pouvoir donner des informations factuelles et de dépassionner le débat en le remettant dans la perspective d’une évolution mondiale de la société. Merci donc pour cette journée très fructueuse ! ”
Véronique Martin, traductrice -
“Cette journée de formation a changé ma façon d’écrire en général. ”
Dominique Durand-Fleischer, traductrice -
“Je continue à "épicéniser" les textes que mes client me transmettent, toujours en accord avec le client. J'y trouve un certain plaisir, car je le prends comme un exercice de "gymnastique linguistique" qui m'oblige à sortir de ma zone de confort. ”
Sarah Priouzeau, traductrice