Qu’il s’agisse de communication de crise en médecine humanitaire, de programmes de développement du microcrédit ou de site internet relatif à la lutte contre les discriminations, nous partageons déjà des convictions.
Translature répond avec efficacité et pertinence à vos besoins de traduction, révision, réécriture ou veille. Grâce à une linguiste qualifiée et expérimentée, vos messages gagnent en clarté et atteignent leur cible. L’image de votre organisation s’en trouve dynamisée.
En vingt années de pratique libérale, Translature a traduit, révisé et localisé plusieurs centaines de milliers de mots pour contribuer à la communication de grandes organisations du secteur, notamment : des rapports de commissions de l’ONU ou de fondations internationales (catastrophes naturelles, ressources hydriques, lutte contre les discriminations, égalité de traitement), des études de marché portant sur le déploiement du téléphone portable comme support microbancaire, des politiques RSE, des procès-verbaux de fédérations européennes dans le secteur des services publics, des communiqués de presse relatifs à la médecine humanitaire, des règlements et des supports de formation épicènes d’une importante fédération sportive internationale.
Ils nous font confiance
“What I like most from Isabelle is her attention to detail to not exclude anyone and find the most neutral approach in the language related to diversity matters. She could be a very important asset to help you with the internal and external communications, legal, technical terms, etc.” Daniéla FELLETTI, Consultante en D&I, Recrutement international inclusive
Dites-m’en plus sur vos besoins
Traduction technique
avec constitution d’un glossaire et d’un guide de style propres à votre entreprise pour que votre documentation produit soit homogène et irréprochable, à long terme.
Traduction rédactionnelle
en étroite collaboration avec votre service de communication pour que le message que vous adressez à votre clientèle (interne ou externe) ou à vos fournisseurs sonne juste.
Localisation
pour que votre support de formation, par exemple, parle vraiment à l’ensemble de vos collaborateurs et collaboratrices.
Veille sectorielle
pour identifier de nouvelles parties prenantes, mieux connaître la stratégie de la concurrence, suivre l’évolution de la législation ou être informé des progrès technologiques.
RÉVISION VERS LE FRANÇAIS INCLUSIF
Votre texte est rédigé en français selon les règles du masculin-qui-l-emporte. Il ne correspond plus à vos valeurs et vous souhaitez bénéficier d’un accompagnement pour rendre votre message inclusif. Je vous propose de le réviser vers le français inclusif.
Méthode
Nous discuterons dans un premier temps de votre objectif : féminisation, démasculinisation, épicénisation, puis sur la base de mes propositions nous déciderons ensemble des choix à prioriser. Ma prestation inclut la livraison d’outils d’autonomisation qui vous permettront de reproduire l’exercice.